一生と99年

スリミ熱おさまらない状態なので、勢いでやりました。

「九十九年」(Life plus 99 years)の韓国語と英語バージョンの訳。

ただの自己満です。

訳し方違っても大目に見てください!w

 

【韓国語版】

君は信じてきただろう 僕を利用したと

それは誰も予想できなかった 君さえも知らなかっただろ

これでいつも一緒だ

 

生きている間

ひたすら君と一緒にいるんだ

ぼくら 生きている間

なにもかももう 僕の思いのままにできる

永遠に いや 死ぬ前まで

ぼくら 生きている間

 

「でも最初に裏切ったのは君だろ」

「それもちゃんと予想したことだった」

「死刑宣告を受けたらどうするつもりだったんだ?」

「かまわない。一緒にいれればいい」

「狂ってる」

「今、脅迫してるんだよ」

「このやろう!」

 

結局勝ったんだお前は 俺に

結局止めたんだお前は 俺を

そうか認めよう 俺の敗北を

でも俺は君から離れるだろう

 

いやいつも一緒だ

 

生きている間

青白く見える

こんなはずがない

生きている間

計画的だ 耐えられない

涙を大切に

永遠に いや 死ぬ前まで

ぼくら生きている間 生きている間

 

死ぬ前まで

生きている間

 

 

【英語版】

君は僕を利用していると思ってた

そして僕を困らせていると思ってた

だから僕がしたことを予想しなかっただろ

疑いもしなかった

そして今

 

僕たちは一緒だ

一生と99年

君は僕の方を向いたまま 他には目を向けず(邪魔なものはない)

一生と99年

 

 誰が今支配してるのか

誰が力を得たのか

落ち着いたら

永遠ではない でも

一生と99年

一生と99年

 

「でも俺が君を説得しただろ」

「君がそうするってわかってた」

「仮に死刑になってたら?」

「一緒にいれたね?」

「狂ってる」

「僕が怖い?」(怖がらせてる?)

「このくそ野郎!」

 

ついに俺を超えた

ついに俺を止めた

君を認め、信じる

けれど必ず再び君のもとを去る

 

いいやずっと一緒だ

 

一生と99年

青白く見える

どうしてできたんだ

一生と99年

 ずっと準備してたのか?

耐えられない

泣くのはやめてよ

永遠ではない でも

一生と99年

 

一生と99年

一生と99年

 

 

難しい!

語学苦手なくせにやったし、

意訳もあるので雰囲気こんな感じだと思っていただきたい(笑)

英語版で()してるのはこの訳とも迷ったよってやつです。

英語のほうが難しかった・・・

あと韓国語版もセリフ部分は耳で聞いて訳したので聞き間違いとかあると思います;

 

大体一緒かな~と思ったんですが、大きく違うのは

私が彼に勝ったことを日本語版以外は彼自身が歌う、という部分。

日本では私が歌ってますよね。(文字数の関係もあるだろうけど)

あと99年を、韓国は明確にせず「生きている間」と訳してるのが面白い。

99年と歌った時もあるようですが。

そしてラストのところで、彼が「死ぬ前」と言い、私が「生きている間」と相反する言葉を使ってるのがすごくいいなって思いました。

あとやはりLife plus 99 yaearsっていう言葉がもう最高だなって訳しながらしみじみ思って、訳もちょっと迷いました。

Lifeだけで終身刑を指す言葉としても使えそうな感じもあったけど、歌詞なので一生にしてみました。

ちなみに日本語版だと「永遠とは言わない 死ぬまでは」の歌詞が好きです!

しょうがないけど日本語は本当に文字数の関係が辛いよね・・・

訳して比較してみるの面白いし、他のも訳してみたいのでまたすぐやる予定。

次は何を訳そうかな。