禁じられた森
スリルミーの歌詞訳、第二弾!
今回は「戻れない道」にしました。
上にいる彼と下にいる私を交互に見る、忙しい曲(笑)
スリルミーは2人舞台なのに基本見るのに忙しいのなんでなんだろう(笑)
【韓国語】
あまりにも遠くに来た
僕は彼に従った
あまりにも遠くに来た
拒否するには遅かった 彼の奴隷だった
どうしてこんなことに
なにが間違いだったのか
どうしてこんなことに
遠くに逃げてしまおうか
できない
僕の良心はすでに…
いたずらとは…
彼を認めるのは難しかった けれど 従うのは簡単だった
落ち着こうと努力した
正気を取り戻そうとした
でも
分からない感覚
興奮した彼の姿
理解できない気分
止めようとしたが
僕の心はあまりにも遠くまで来てしまった
事が起これば 僕は永遠に苦しむだろう
嫌だと言うには あまりにも遅かった
車へ行きながら
強くなろうとした
どうかもう少し もう少し
あまりにも遠くに来てしまった
【英語】
行きすぎていた
それでも 僕は彼を助けていた
行きすぎていた
僕は彼の囚人のように振る舞っていた
抵抗するにはあまりにも遅すぎた
どうしてこうなったのか
僕のうちになにか間違いがあったのか
どうしてこうなったのか
できなかった
逃げることも 良心に自分を導かせることも
彼はそれを楽しいと思っていた
彼のダークサイド(影の側面)は飲み込むのが難しかった
従うのは難しくない
落ち着こうとした
正気を保とうとした
心は強い 説明できないほどに
なにがこんな気持ちにしたのか
なにが彼を興奮させたのか
なにがこんな気持ちにしたのか
どうにか止めようとすべきだった
しかし意味がなかった
すぐにそれも為されるだろう
そして彼は僕に永遠に縛られる
僕は頭がよかった
しかし彼は利口だった
断るには遅すぎて…
彼の車へと歩いた
私はもっと強くなろうとした
あと少しだけなら…
そして行きすぎてしまった
やはり韓国語は英語版とそんなに大きな違いはないですね。
できる限り元に忠実に訳されたんだなぁと思う。
それに対して驚いたのは日本版は全然違うな!?ってところ。
韓国・英語版は「私」の気持ちを説明してる部分が多いので
「私」はこう感じてたんだなって興味深いけど、
日本版は詳しく心情を説明しないかわりに、「私」の「私」自身にもよく分からなかった気持ちだったことが伝わるというか。
♪いつまでも二人永遠の時間~のところとかはとても切なくて、「私」のシンプルな本音だと感じるし、美しい。
これ聴いてる歌詞が違ったらここでの印象はまた全然違うものになっていただろうなって訳しながら思った。
全然違う!ってなりながらも、
彼のダークサイドうんたらのとこって彼の心に潜む力への意思、のとこじゃん!?!?
って気づいてテンションあがりました(笑)
そこに日本ではニーチェぶっこんできたのか!!!って。
最後は僕が勝った、全部予想してた、と言いつつも
やはり「私」もどこかで止まりたかったし彼を止めたかったんだな。。。
実は「僕と組んで」も訳したんだけど
その直後「戻れない道」を急激に訳したくなって(笑)
ここにアップせずに放置している。
また気が向いたら。
日本版にはないけど、すごく好きな歌詞もあるのでそれも話したいし。