君がいなければ僕もいないから

あげようあげようと思いながら

ずっと放置してたスリルミーの「僕と組んで」の訳あげます!

訳してから日が経ちすぎて、自分でもあまり記憶がない(笑)

 

【韓国語版】

警察に騙されたんだ

君の気持ちは分かってるよ チャギヤ*1

考えてみろ 俺らの契約を

謝るよ チャギヤ

 

釈放される

お前の話を取り消しさえすれば

血で結んだ俺らの契約

それは永遠のものだ

俺と一緒にいてくれ

俺らの関係を切るな

計画は失敗だ

どうか俺を捨てないでくれ

お前の気持ちがなにか俺も分かってる

どうか俺を許してくれ

全部俺のせいだ どうか行かないでくれ

 

なんでもするよ チャギヤ

君がいなければ僕もいないから

 

「警察になんの話もしないだろ?」

「しない。僕たちは一緒に死ぬんだ」

「お前の父親はお前を愛してるから、一番高い弁護士を使って釈放してくれる。そうだろ?」

「そうだといいね」

「強くなれ。俺みたいに」

 

死のうと生きようと

俺たちは一緒にいなければならない

契約さえ守るならば

 

 

【英語版】

彼らに自白させられたんだろ ベイブ

まったく共感するよ

でもまだ俺との契約がある ベイブ

どうか謝らせてくれ

ぼくらの自由への機会はわずかだ

撤回する気はないんだろ?

血の永久保証だ ベイブ

拘束力のある契約 言い訳はない

国をだまして*2 俺と一緒にいてくれ ベイブ

俺を捨てる必要はない

ぼくらの完璧な計画は失敗だ

どうか俺を一人にしないでくれ

 

君の気持ちを感じれるよ

以前の俺は間違ってた わかってる

苦しい思いをさせた ベイブ

君を行かせたくない

 

君が望むことをするよ

君がいなければ僕はいないから

 

「地方検事に何の取引もしないと言うか?」

「取引はしない。僕たちは一緒に絞首刑だ。分かってるだろ?」

「まさか。お前の父親がお金で買える最高の弁護士を雇うさ。そうだろ?」

「そう願うよ」

「強くなれ。俺みたいに」

 

生きても 絞首刑になっても

俺たちは一緒だ 休戦だ

もし契約を続けるなら

 

 

英語版のほうが彼が下手に出ている感じがするかな?

とにかくタイトルにした「君がいなければ僕もいないから」という言葉。

日本語版にないのが残念なくらい好きな言葉だし、レイを表してるな~って思う。

 

そして彼が私を呼ぶときの愛称が三様で面白いし、それで正解だなと思います。

外国のだとは分かってても「ベイブ」呼びとかなんだかしっくりこないと思うし(笑)

 

これで訳したのはあげ終わっちゃって

それ以降全然訳してないんですがまた気が向いたら訳そうと思います。

ネイサンの手記「Life plus 99years」のコピーを手に入れて、そっちの訳をしたい気持ちもあるのであげれたらいいなぁくらいの気持ちで;

ネイサンの手記もいつ読み終えるか分からないけど、そのことについても書ければいいな・・・(とおいめ)

 

marshmallow-qa.com

*1:韓国で恋人とか夫婦間で使う呼称。ダーリンとかハニーみたいなもの。チャギが呼称だけど相手を呼んだりする時はチャギヤ~ってなる。うまく説明できないw

*2:原文はscrew the state。訳すのに困って一応これに。